Wednesday, April 22, 2015

①⑤水掛け合戦が繰り広げられます

เพิ่งมาได้อัพบล็อก อาจจะดีเลย์ไปสักนิดสำหรับสงกรานต์=_= คือว่าเมื่ออาทิตย์ก่อนๆได้ไปกินข้าวกับเพื่อนญี่ปุ่น บังเอิญคุยกับเค้าว่าเออ รู้จักเทศกาลสงกรานต์ของไทยมั้ย ไปเล่นน้ำที่ไหนรึเปล่า ไม่อยากใช้ศัพท์คำว่า水掛祭りละ อยากลองใช้ศัพท์複合動詞ใหม่ ที่อยู่ในเอนทรี่ก่อนๆคำว่า 水掛け合戦が繰り広げられます ดู คนญี่ปุ่นก็มีfeedback กลับมาว่าโอ้วว คำนี้ยากนะเนี่ย แต่ว่าเค้าใช้ในบริบทแบบเกี่ยวกับสงครามแบบที่ได้เขียนเอาไว้ในเอนทรี่ก่อนๆ คือตอนนี้คิดว่าถ้าพูดมาลอยๆงี้อาจจะงงๆ แต่ถ้าในบทความญี่ปุ่นอันนั้น คือเค้าเกริ่นมาก่อนว่ามันเป็นเทศกาลที่บ้าระห่ำไรงี้มาก มันเลยเข้ากับบริบท เป็นคำที่ใส่สีสันให้ ทำนองนั้น ตอนแรกก็นึกว่าใช้ได้ตลอดซะอีก ได้รู้เพิ่มละ ต่อไปเจอfeedbackมาแล้วน่าจะจำได้แม่น 

①④猫とサラリーマン part 2

กลับมาพบกันอีกแล้วมังงะแมวกับซารารี่มัง  
ใครที่ยังไม่ได้ติดตามเอนทรี่ที่แล้ว ก็อ่านได้เลยนะ มังงะเป็นมังงะสั้นๆจบในตอน
เป็นมังงะของคุณ niconico0byebye ใครสนใจก็สามารถไปติดตามได้ที่เว็บนี้นะ
http://matome.naver.jp/odai/2141204515789829701 
วันนี้เราจะมาเข้มข้นกว่าเอนทรี่ที่แล้วด้วยการแตกศัพท์เพิ่ม 
อาจจะดูยาวไปหน่อย แต่ก็เพราะรูปใหญ่นะ 5555 

ทาสแมวเคยเป็นอย่างนี้กันบ้างรึเปล่า นึกว่าแมวไม่อยู่ ปรากฏเผลอเตะไป เคยเจอมาครั้งนึง แมวร้องประท้วงแบบม๊าววว^・・^โฮรรร  /ทาสสำนึกผิดแล้ว;0;

เอาหล่ะ เรามาลองดู複合動詞ในตอนนี้ 
潜り込む(もぐりこむ) = มุดเข้าไป
อย่างในมังงะนี้ก็คือ แมวมุดลงไปในที่นอน 猫は布団に潜り込む。มุดเข้าไปในอะไร ใช้คำช่วยにหรือへนะ
เช่น水に潜り込む。มุด(ดำ)ลงไปใต้น้ำ

จากเอนทรี่ก่อนๆ คุณ柏ได้ให้เกียรติมาให้คำแนะนำว่านอกจาก複合動詞ที่เรามักแตกคำศัพท์จากกริยาตัวข้างหน้า เรายังสามารถแตกศัพท์โดยดูจากคำข้างหลังได้ด้วย เลยนำคำแนะนำของคุณ柏มาใช้ในเอนทรี่นี้ค่ะ โดยกริยาข้างหลังในคำนี้คือ"込む" เราลองมาแตกศัพท์จากคำนี้กันเถอะ 

入れ込む(いれこむ)
คำนี้เพื่อนๆหลายคนคงคุ้นเคยกันดีอยู่แล้วกับความหมาย"ใส่(อะไร)เข้าไป" เราก็ไปหาอีกว่ามันมีคำหมายอื่นอีกมั้ย นอกจากจะแปลว่าใส่เข้าไป คำนี้ยังแปลว่า"หมกมุ่น, มีสมาธิ, อิน(กับอะไร),จดจ่อ" ได้ด้วย พูดอย่างนี้อาจจะงง เรามาดูตัวอย่างกันดีกว่า 
新人歌手に入れ込む。ใจจดใจจ่ออยู่กับนักร้องใหม่

★อย่าสับสน入れ込む(いれこむ)กับ入り込む(はいりこむ)
入り込むมีความหมายเดียวคือ "เข้าไป" เป็น自動詞 เช่น
鳥が窓から部屋に入り込んだ。นกบินเข้าห้องจากหน้าต่าง

忍び込む(しのびこむ)
คำนี้ประกอบไปด้วย忍ぶ(แอบ, ปิดบัง) กับ込む จึงแปลว่า"แอบลักลอบเข้าไป" "แอบเข้าไปไม่ให้ใครรู้)
เช่น 泥棒は家に忍び込む。ขโมยแอบเข้าไปในบ้าน 



ย่อยมุกให้ง่ายสำหรับคนที่งงนะ คือตัวอักษรワกับเลข7หน้าตามันคล้ายกัน หนุ่มแว่นของเราเลยสับสน จากワเป็นเลข7 น่าจะไปตัดแว่นจริงๆล่ะนะหนุ่มแว่นของเรา5555

ไม่รู้ว่ามองเห็น複合動詞ในบทนี้ป่าว ตรงที่วงด้วยหมีโคนี่ในช่องสุดท้ายอ่า 
引っかかる(ひっかかる)
1.ไปติดอยู่กับอะไร เอาไม่ออก/ขยับไม่ได้ 
เช่น 喉に異物が引っかかった。มีอะไรแปลกปลอมติดคอ
私はその問題に引っかかる。ฉันติดอยู่กับปัญหานั้น
ซึ่งความหมายในมังงะน่าจะคือหมายนี้ คือมัวแต่ติดอยู่กับการหาข้อมูล

2.มีส่วนเกี่ยวข้องกับ(คน, เหตุการณ์, เรื่องไม่ดี)
เช่น 事件に引っかかる。เกี่ยวพันกับคดี

3.ถูกหลอก
เช่น 彼はいかがわしい女に引っかかった。เขาถูกผู้หญิงหลอก

มาแตกศัพท์จากかかるกันต่อกรุบกริบอีก2คำ
寄りかかる(よりかかる) = เอาตัวไปพิง(กับอะไร
เช่น 電車のドアに寄り掛かるのは危険です。การยืนพิงประตูรถไฟเป็นเรื่องอันตราย

飛びかかる(とびかかる) = กระโจนใส่
เช่น犬が泥棒に飛びかかった。สุนัขกระโจนใส่ขโมย

วันนี้ก็แตกศัพท์ไปหลายคำตามคำแนะนำของคุณ柏 คิดว่ามีคำที่เจอในชีวิตประจำวันเยอะ เช่น"มุดเข้าไป" "กระโจนใส่" หรือเห็นตามข่าวอย่าง"พัวพัน(กับเรื่องไม่ดี)" ก็คิดว่าน่าจะตอบโจทย์ในเรื่องของจากการพูดอธิบายประโยคยาวๆให้เหลือคำสั้นๆได้ เช่นคำว่า"แอบเข้าไป" ถ้าไม่รู้คำนี้ เราอาจใช้คำว่า人に気づかられないように、入る。ไรงี้ ยาวมาก เหนื่อยนะ 5555 วันนี้ก็ได้เรียนศัพท์ใหม่เยอะแยะ ถ้ามีโอกาสก็ลองใช้กันดูนะคะ (((o(*゚▽゚*)o)))




Sunday, April 5, 2015

①③ホルモン

เป็นข่าวครึกโครมในไทยเรื่องที่ว่ากลุ่มนักแสดงhormonesได้เต้นบนรถไฟฟ้าที่ญี่ปุ่นและจับดอกซากุระ วันนี้เราลองมาดูกันว่าในข่าวคนญี่ปุ่นมีความเห็นอย่างไรกับเรื่องนี้ ข่าวมาจากเว็บนี้นะคะ เพิ่งลงข่าวสดๆร้อนๆเมื่อวาน(04/04/15) http://www.thaich.net/news/20150404c.htm

タイの若手俳優陣の春の日本に滞在中の姿が大ひんしゅくという話題。
ティーンに絶大な人気を誇るドラマシリーズ『ホルモンズ・ワイワーウン(Hormones วัยว้าวุ่น)』の出演者達が、撮影のためか現在日本に滞在中。彼らは北海道でのスキーや観光の様子などをインスタグラムなどのSNSに続々と投稿していますが、その中の一部の画像や動画が日本のマナー違反ということで大バッシングを受け、ドラマを製作するGTHが謝罪する自体に至っています。
まずはお花見でのかわいい女優さんたちの画像。桜の枝や花を掴んで記念撮影をした写真がマナー違反だと指摘され話題に。影響力のある女優さんたちの行為だけに、タイのメディアで大変大きく扱われています。 
タイ人若手俳優陣、春の日本で大はしゃぎで大バッシング(笑)
もう1つは4人の男女が電車内で踊り狂うというもの。(上部画像参照) 動画では周りの日本人乗客が明らかに不快な顔や呆れた顔をしているのがわかり、完全な迷惑行為。SNSでもバッシングの嵐になっています。そもそも電車内で乗客が映った動画をインターネットにアップするだけでも十分マナー違反なのですが・・・。 
桜の件も電車内でのダンスも確かにマナー違反ではありますが、知らずにマナー違反
をしてしまうことや、旅行中にはしゃいでハメを外してしまうというのは日本人でもよくある話。特に楽しい日本滞在でテンションが上がってしまうのは当然とも言えるでしょう(笑)。電車の件はその場に居合わせた乗客のみなさんにとっては大変な迷惑だったでしょうが、今回ばかりは若気の至りということで、大目に見てあげたいですね。逆に彼らのおかげで日本のマナーがタイ人の注目の的になったということで、もしかしたらプラスの方が大きかったかもしれません。GTHさんもドラマの中に日本のマナー講座を入れてみてはいかがですか?
แปลคร่าวๆได้ว่า มีคนที่จับดอกซากุระและคนที่เต้นอย่างบ้าคลั่งก่อกวนผู้โดยสารที่ทำหน้าเบื่อหน่ายรอบข้าง ทั้งสองอย่างนี้ผิดจากหลักมารยาทและสร้างความเดือดร้อนให้กับผู้อื่น ครั้งนี้จะขอมองข้ามๆมันไป ว่าแต่GTHสนใจจะใส่หลักสูตรมารยาทในญี่ปุ่นลงไปในละครบ้างไหม 

เจอพูดอย่างนี้คนไทยอย่างเราๆก็รู้สึกจุกๆแฮะ ;0; ว่าเต่เรามาดู複合動詞ในข่าวนี้กันดีกว่า555 มีคำนึงคือคำว่า踊り狂う(おどりくるう) มีคำว่า踊る(เต้น) ประกอบกับ狂う(เพี้ยน บ้า คลั่ง) เลยหมายความว่า"เต้นอย่างบ้าคลั่ง/เมามัน" พูดอย่างนี้คงไม่เห็นภาพ ลองมาดูรูปจากกูเกิ้ลกัน



ดูรูปแล้วเข้าใจแจ่มแจ้งเลยทีเดียว -*- #ดึงสติกันหน่อยน่าา

เพิ่มเติมตัวอย่างการใช้นิดนึง เช่น 村人たちは、老若男女を問わず踊り狂った。ชาวบ้านไม่ว่าจะหนุ่มสาววัยรุ่นชราก็เต้นกันอย่างเมามัน

นี่ก็เป็นเอ็นทรี่เฉพาะกิจตามกระแสอัพเดต複合動詞กันสั้นๆเพียงเท่านี้ วันนี้ขอลาไปก่อน ไว้เจอกันใหม่เอ็นทรี่หน้า 


Thursday, April 2, 2015

①②水掛祭り

เทศกาลสงกรานต์ก็มาแล้วเนอะ เพื่อนๆมีแพลนไปเล่นน้ำกันที่ไหนบ้าง หรือว่าอยู่บ้านนั่งปั่นรายงาน สารคดี และอ่าน日本史สุดหรรษา? 5555 เราคงเคยได้ยินเรื่องสงกรานต์จากปากคนไทยกันมา วันนี้เราลองมาดูคนญี่ปุ่นพูดถึงสงกรานต์บ้าง นำบทความญี่ปุ่นมาจากเว็บนี้ค่ะ 
http://www.tkago.net/tguide/thai_songkrn.html 
เว็บนี้เป็นเว็บแนะนำท่องเที่ยวทั่วโลกสำหรับคนที่ชอบbackpackไปต่างประเทศ มีหลายอย่างน่าสนใจ อย่างมาไทยมีแนะนำเรื่องแผงลอยขายแมลงทอดด้วย ใครสนใจ ก็ลองไปติดตามกันนะคะ

ในเอนทรี่นี้ก็จะตัดตอนส่วนที่เด่นๆมาสรุปคร่าวๆ(ถ้าแปลหมดอาจล้มตายได้ ยาวมว้ากกก;0;)

ソンクラーンとは?
現在では新年のお祝いというよりも、国を挙げてのお祭りといった行事になっています。ソンクラーンが一年の一番暑い時期にあることから、いつしか水の掛け合いに発展していったそうです。
そしてもともと正月だったため、タイではソンクラーンの連休期間中に故郷に帰るのが習慣となっています。

สงกรานต์คืออะไร
วันสงกรานต์เปรียบเสมือนปีใหม่ของคนไทย เป็นเทศกาลประจำชาติ โดยจะจัดในช่วงที่ร้อนที่สุดของปี เป็นเทศกาลที่สาดน้ำใส่กัน คนไทยมีธรรมเนียมการกลับบ้านเกิดในช่วงวันหยุดยาวสงกรานต์

狂気の水掛祭り
ソンクラーン期間中は、タイ全土で壮烈な水掛け合戦が繰り広げられますが、それだけではありません。白い粉を水で溶いた泥の様なものを通行している人間に対して、誰かれ構わず塗るということも行われています。そして、水を掛けられても腹を立てないこと。水を掛け返すことで反撃しましょう。バーエリアでビールを片手に外国人と水鉄砲で打ち合いするのも最高に楽しいです。バーのお姉さん達も Tシャツにホットパンツで参戦してきます。ここで気を抜かないこと。手招きするお姉さんに誘われるままひょいひょい近づくと、後ろからバケツ一杯の氷水を掛けられたりしますよ。

เทศกาลสงกรานต์ที่บ้าระห่ำ
ช่วงสงกรานต์ทั่วประเทศจะจัดการแข่งขันสาดน้ำกัน โดยเอาดินสอพองไปป้ายคนที่เดินผ่านไปมา แล้วก็ห้ามโกรธกันด้วยถ้าโดนสาดน้ำใส่ ให้เรามาจู่โจมด้วยการสาดน้ำกลับไปกันเถอะ ตอนสู้รบด้วยปืนฉีดน้ำกับฝรั่งที่ถือเบียร์อยู่แถวบาร์ก็สนุกสุดยอดไปเลย สาวประจำบาร์ที่ใส่เสื้อยืดกับกางเกงขาสั้นก็มีร่วมสู้รบด้วย ตอนนี้ห้ามเผลอเด็ดขาด สาวบาร์ที่กวักมือชวนจะขยับใกล้เข้ามา แล้วทันใดนั้นเองก็จะมีถังน้ำแข็งสาดลงมาจากข้างหลังทั้งใบเลยล่ะ
☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎

ดูท่าทางคนเขียนบทความนี้จะจำแม่นนะ โดนคนไทยหลอกสาดน้ำแข็งใส่เนี่ย ท่าทางจะแค้น ประมาทไทยจินไปซะแล้ว5555 เอาล่ะ มาดู複合動詞ที่พบกันในเทศกาลนี้กันดีกว่า 
掛け合う(かけあう)
เคยเจอ掛けるที่แปลว่าสาดกันแล้วใช่มั้ยคะ คราวนี้เรามาเจอคำว่า掛け合うกันบ้าง
เติม合うเข้าไป แปลว่า"สาดน้ำใส่กัน" 
เช่น 水を掛け合う。สาดน้ำใส่กัน
ง่ายนิดเดียวเนอะคำนี้ ไม่พูดพร่ำทำเพลงมาก ไปคำต่อไปกันดีกว่า

繰り広げる(くりひろげる)
แปลว่า "จัด(การแข่งขัน)" "จัด(การต่อสู้)" เป็นต้น
คำนี้เท่าที่เราไปดูความถี่ในการใช้จากฐานข้อมูลภาษาญี่ปุ่นninjalมา 
พบว่ามักใช้กับพวกการแข่งขัน การต่อสู้ 
ที่พบความถี่การใช้มากสุดคือ戦いを繰り広げる 。จัดการแข่งขันต่อสู้ขึ้น
รองลงมาคือ 死闘(しとう)を繰り広げる。จัดการต่อสู้เสี่ยงตาย
ในบทความนี้ก็ใช้คำว่า水掛け合戦が繰り広げられます
แปลว่าจัดการแข่งขันสาดน้ำ ท่าทางจะอยากเน้นให้มันดูตื่นเต้นเร้าใจเป็นการต่อสู้ เลยใช้คำนี้นะ555

打ち合う(うちあう)มี2ความหมาย
1.ยิงใส่กัน (ใช้ได้ทั้งในความหมายปืนจริงๆ และปืนฉีดน้ำ) ซึ่งในบทความใช้ความหมายนี้
เช่น 味方の軍が敵軍と銃で打ち合った。ทหารฝ่ายพันธมิตรกับทหารฝ่ายยิงกัน

2.ตีอีกฝ่าย(ด้วยดาบ เป็นต้น)
เช่น 剣士は互いに打ち合った。เคนชิ(นักดาบ)สู้กัน
竹刀で打ち合う。ฟันด้วยดาบไม้ไผ่กัน

วันนี้ได้คำศัพท์เพิ่มเกี่ยวกับเทศกาลไทยๆก็มีประโยชน์อย่างนึงนะ เวลามีเพื่อนต่างชาติก็สามารถนำคำเหล่านี้ไปอธิบายให้เค้าฟังเกร๋ๆได้ด้วยนะ ถ้ามีโอกาสเพื่อนๆก็อย่าลืมลองอธิบายให้เพื่อนญี่ปุ่นฟังกันนะ