Sunday, April 5, 2015

①③ホルモン

เป็นข่าวครึกโครมในไทยเรื่องที่ว่ากลุ่มนักแสดงhormonesได้เต้นบนรถไฟฟ้าที่ญี่ปุ่นและจับดอกซากุระ วันนี้เราลองมาดูกันว่าในข่าวคนญี่ปุ่นมีความเห็นอย่างไรกับเรื่องนี้ ข่าวมาจากเว็บนี้นะคะ เพิ่งลงข่าวสดๆร้อนๆเมื่อวาน(04/04/15) http://www.thaich.net/news/20150404c.htm

タイの若手俳優陣の春の日本に滞在中の姿が大ひんしゅくという話題。
ティーンに絶大な人気を誇るドラマシリーズ『ホルモンズ・ワイワーウン(Hormones วัยว้าวุ่น)』の出演者達が、撮影のためか現在日本に滞在中。彼らは北海道でのスキーや観光の様子などをインスタグラムなどのSNSに続々と投稿していますが、その中の一部の画像や動画が日本のマナー違反ということで大バッシングを受け、ドラマを製作するGTHが謝罪する自体に至っています。
まずはお花見でのかわいい女優さんたちの画像。桜の枝や花を掴んで記念撮影をした写真がマナー違反だと指摘され話題に。影響力のある女優さんたちの行為だけに、タイのメディアで大変大きく扱われています。 
タイ人若手俳優陣、春の日本で大はしゃぎで大バッシング(笑)
もう1つは4人の男女が電車内で踊り狂うというもの。(上部画像参照) 動画では周りの日本人乗客が明らかに不快な顔や呆れた顔をしているのがわかり、完全な迷惑行為。SNSでもバッシングの嵐になっています。そもそも電車内で乗客が映った動画をインターネットにアップするだけでも十分マナー違反なのですが・・・。 
桜の件も電車内でのダンスも確かにマナー違反ではありますが、知らずにマナー違反
をしてしまうことや、旅行中にはしゃいでハメを外してしまうというのは日本人でもよくある話。特に楽しい日本滞在でテンションが上がってしまうのは当然とも言えるでしょう(笑)。電車の件はその場に居合わせた乗客のみなさんにとっては大変な迷惑だったでしょうが、今回ばかりは若気の至りということで、大目に見てあげたいですね。逆に彼らのおかげで日本のマナーがタイ人の注目の的になったということで、もしかしたらプラスの方が大きかったかもしれません。GTHさんもドラマの中に日本のマナー講座を入れてみてはいかがですか?
แปลคร่าวๆได้ว่า มีคนที่จับดอกซากุระและคนที่เต้นอย่างบ้าคลั่งก่อกวนผู้โดยสารที่ทำหน้าเบื่อหน่ายรอบข้าง ทั้งสองอย่างนี้ผิดจากหลักมารยาทและสร้างความเดือดร้อนให้กับผู้อื่น ครั้งนี้จะขอมองข้ามๆมันไป ว่าแต่GTHสนใจจะใส่หลักสูตรมารยาทในญี่ปุ่นลงไปในละครบ้างไหม 

เจอพูดอย่างนี้คนไทยอย่างเราๆก็รู้สึกจุกๆแฮะ ;0; ว่าเต่เรามาดู複合動詞ในข่าวนี้กันดีกว่า555 มีคำนึงคือคำว่า踊り狂う(おどりくるう) มีคำว่า踊る(เต้น) ประกอบกับ狂う(เพี้ยน บ้า คลั่ง) เลยหมายความว่า"เต้นอย่างบ้าคลั่ง/เมามัน" พูดอย่างนี้คงไม่เห็นภาพ ลองมาดูรูปจากกูเกิ้ลกัน



ดูรูปแล้วเข้าใจแจ่มแจ้งเลยทีเดียว -*- #ดึงสติกันหน่อยน่าา

เพิ่มเติมตัวอย่างการใช้นิดนึง เช่น 村人たちは、老若男女を問わず踊り狂った。ชาวบ้านไม่ว่าจะหนุ่มสาววัยรุ่นชราก็เต้นกันอย่างเมามัน

นี่ก็เป็นเอ็นทรี่เฉพาะกิจตามกระแสอัพเดต複合動詞กันสั้นๆเพียงเท่านี้ วันนี้ขอลาไปก่อน ไว้เจอกันใหม่เอ็นทรี่หน้า 


2 comments:

  1. ติดตามข่าวได้ดีมากๆค่ะ พีก็อ่านอยู่เหมือนกัน

    แปลกเนอะ สภาพแวดล้อมรอบข้างก็บอกได้อย่างชัดเจนอยุ่แล้ว ดันไปทำตัวน่าเกลียดอีก

    踊り狂った เนี่ย เคยเจอแต่ความหมายที่สองที่แปลว่า เต้นอย่างเมามัน เจอมากับตัว ฟังมากับหู

    แต่ไม่คิดว่า พอแปลมาในความหมายในแง่ลบแล้ว จะออกมาแย่ขนาดนั้น

    ReplyDelete
  2. ออมไม่แน่ใจว่าตัวเองแปลถูกรึเปล่า แปลมาจากคำแปล狂ったように踊る แต่คิดว่าแปลว่าเต้นอย่างเมามันน่าจะดีกว่า เดี๋ยวออมไปเพิ่มในคำแปล ขอบคุณมากนะคะ(((o(*゚▽゚*)o))) ตามไปดูในลิ้งค์ข่าว มันมีลิ้งค์โยงไปหาอีกข่าวนึง เป็นเรื่องความคิดเห็นของคนญี่ปุ่นหลายคนที่มีต่อการกระทำนี้ ได้ลองเข้าไปดูมามั้ยคะ รู้สึกสะเทือนใจ ;0;

    ReplyDelete