Thursday, April 2, 2015

①②水掛祭り

เทศกาลสงกรานต์ก็มาแล้วเนอะ เพื่อนๆมีแพลนไปเล่นน้ำกันที่ไหนบ้าง หรือว่าอยู่บ้านนั่งปั่นรายงาน สารคดี และอ่าน日本史สุดหรรษา? 5555 เราคงเคยได้ยินเรื่องสงกรานต์จากปากคนไทยกันมา วันนี้เราลองมาดูคนญี่ปุ่นพูดถึงสงกรานต์บ้าง นำบทความญี่ปุ่นมาจากเว็บนี้ค่ะ 
http://www.tkago.net/tguide/thai_songkrn.html 
เว็บนี้เป็นเว็บแนะนำท่องเที่ยวทั่วโลกสำหรับคนที่ชอบbackpackไปต่างประเทศ มีหลายอย่างน่าสนใจ อย่างมาไทยมีแนะนำเรื่องแผงลอยขายแมลงทอดด้วย ใครสนใจ ก็ลองไปติดตามกันนะคะ

ในเอนทรี่นี้ก็จะตัดตอนส่วนที่เด่นๆมาสรุปคร่าวๆ(ถ้าแปลหมดอาจล้มตายได้ ยาวมว้ากกก;0;)

ソンクラーンとは?
現在では新年のお祝いというよりも、国を挙げてのお祭りといった行事になっています。ソンクラーンが一年の一番暑い時期にあることから、いつしか水の掛け合いに発展していったそうです。
そしてもともと正月だったため、タイではソンクラーンの連休期間中に故郷に帰るのが習慣となっています。

สงกรานต์คืออะไร
วันสงกรานต์เปรียบเสมือนปีใหม่ของคนไทย เป็นเทศกาลประจำชาติ โดยจะจัดในช่วงที่ร้อนที่สุดของปี เป็นเทศกาลที่สาดน้ำใส่กัน คนไทยมีธรรมเนียมการกลับบ้านเกิดในช่วงวันหยุดยาวสงกรานต์

狂気の水掛祭り
ソンクラーン期間中は、タイ全土で壮烈な水掛け合戦が繰り広げられますが、それだけではありません。白い粉を水で溶いた泥の様なものを通行している人間に対して、誰かれ構わず塗るということも行われています。そして、水を掛けられても腹を立てないこと。水を掛け返すことで反撃しましょう。バーエリアでビールを片手に外国人と水鉄砲で打ち合いするのも最高に楽しいです。バーのお姉さん達も Tシャツにホットパンツで参戦してきます。ここで気を抜かないこと。手招きするお姉さんに誘われるままひょいひょい近づくと、後ろからバケツ一杯の氷水を掛けられたりしますよ。

เทศกาลสงกรานต์ที่บ้าระห่ำ
ช่วงสงกรานต์ทั่วประเทศจะจัดการแข่งขันสาดน้ำกัน โดยเอาดินสอพองไปป้ายคนที่เดินผ่านไปมา แล้วก็ห้ามโกรธกันด้วยถ้าโดนสาดน้ำใส่ ให้เรามาจู่โจมด้วยการสาดน้ำกลับไปกันเถอะ ตอนสู้รบด้วยปืนฉีดน้ำกับฝรั่งที่ถือเบียร์อยู่แถวบาร์ก็สนุกสุดยอดไปเลย สาวประจำบาร์ที่ใส่เสื้อยืดกับกางเกงขาสั้นก็มีร่วมสู้รบด้วย ตอนนี้ห้ามเผลอเด็ดขาด สาวบาร์ที่กวักมือชวนจะขยับใกล้เข้ามา แล้วทันใดนั้นเองก็จะมีถังน้ำแข็งสาดลงมาจากข้างหลังทั้งใบเลยล่ะ
☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎☁︎

ดูท่าทางคนเขียนบทความนี้จะจำแม่นนะ โดนคนไทยหลอกสาดน้ำแข็งใส่เนี่ย ท่าทางจะแค้น ประมาทไทยจินไปซะแล้ว5555 เอาล่ะ มาดู複合動詞ที่พบกันในเทศกาลนี้กันดีกว่า 
掛け合う(かけあう)
เคยเจอ掛けるที่แปลว่าสาดกันแล้วใช่มั้ยคะ คราวนี้เรามาเจอคำว่า掛け合うกันบ้าง
เติม合うเข้าไป แปลว่า"สาดน้ำใส่กัน" 
เช่น 水を掛け合う。สาดน้ำใส่กัน
ง่ายนิดเดียวเนอะคำนี้ ไม่พูดพร่ำทำเพลงมาก ไปคำต่อไปกันดีกว่า

繰り広げる(くりひろげる)
แปลว่า "จัด(การแข่งขัน)" "จัด(การต่อสู้)" เป็นต้น
คำนี้เท่าที่เราไปดูความถี่ในการใช้จากฐานข้อมูลภาษาญี่ปุ่นninjalมา 
พบว่ามักใช้กับพวกการแข่งขัน การต่อสู้ 
ที่พบความถี่การใช้มากสุดคือ戦いを繰り広げる 。จัดการแข่งขันต่อสู้ขึ้น
รองลงมาคือ 死闘(しとう)を繰り広げる。จัดการต่อสู้เสี่ยงตาย
ในบทความนี้ก็ใช้คำว่า水掛け合戦が繰り広げられます
แปลว่าจัดการแข่งขันสาดน้ำ ท่าทางจะอยากเน้นให้มันดูตื่นเต้นเร้าใจเป็นการต่อสู้ เลยใช้คำนี้นะ555

打ち合う(うちあう)มี2ความหมาย
1.ยิงใส่กัน (ใช้ได้ทั้งในความหมายปืนจริงๆ และปืนฉีดน้ำ) ซึ่งในบทความใช้ความหมายนี้
เช่น 味方の軍が敵軍と銃で打ち合った。ทหารฝ่ายพันธมิตรกับทหารฝ่ายยิงกัน

2.ตีอีกฝ่าย(ด้วยดาบ เป็นต้น)
เช่น 剣士は互いに打ち合った。เคนชิ(นักดาบ)สู้กัน
竹刀で打ち合う。ฟันด้วยดาบไม้ไผ่กัน

วันนี้ได้คำศัพท์เพิ่มเกี่ยวกับเทศกาลไทยๆก็มีประโยชน์อย่างนึงนะ เวลามีเพื่อนต่างชาติก็สามารถนำคำเหล่านี้ไปอธิบายให้เค้าฟังเกร๋ๆได้ด้วยนะ ถ้ามีโอกาสเพื่อนๆก็อย่าลืมลองอธิบายให้เพื่อนญี่ปุ่นฟังกันนะ 



No comments:

Post a Comment