Monday, March 30, 2015

①①猫とサラリーマン

อาทิตย์ก่อนเห็นบล็อกของอริสราแปลมังงะ น่าสนใจ ตลกดีชอบ เลยคิดว่าอยากหาไรมาแปลบ้าง ปกติเป็นทาสแมวอยู่แล้ว ก็เลยอยากได้อะไรที่เกี่ยวกับแมวที่ตัวเองชอบเลยลงเอยมาแปลมังงะเรื่องนี้ เป็นมังงะสั้นขำๆเกี่ยวกับซาลารี่มังคนนึงกับแมวซนๆ

มังงะเรื่องนี้วาดโดยคุณniconico0byebyeใครสนใจก็สามารถไปติดตามได้ที่เว็บนี้นะ
เหมาะกับทาสแมวอย่างยิ่งยวด (((o(*゚▽゚*)o)))

ปล.อาจมีบางส่วนแปลแบบดำน้ำ ซับนรกนิดนึงนะ เรามาโฟกัสกับ複合動詞กันเถอะ -*-




複合動詞ในมังงะบทนี้ คือคำว่า見極める(みきわめる)ตรงที่ไฮไลท์สีฟ้าในมังงะ แปลว่า"ตรวจสอบ(ให้แน่ใจว่าไม่ผิด)" เช่น 事件の真相(しんあい)を見極めることが必要だ。การตรวจสอบข้อเท็จจริงของคดีให้แน่ใจเป็นสิ่งสำคัญ



 引っ掛ける(ひっかける)มีความหมายหลายอย่าง ลองมาดูกัน

1.แขวน
เช่นフックにバッグを引っ掛ける。แขวนกระเป๋าไว้ที่ตะขอ

2.เจอสิ่งกีดขวาง อันนี้ความหมายมันดูกว้างอ่ะ แปลเป็นคำภาษาไทยได้หลายแบบ ลองมาดูตัวอย่างกันนะ
เช่นコードに足を引っ掛けて、転んだ。สะดุดสายไฟล้ม
釘に引っ掛けて服を破る。เสื้อผ้าเสียหายเพราะไปเกี่ยวตะปู←ในมังงะ น่าจะใช้ความหมายนี้ คือ"เกี่ยว" "ข่วน"

วันนี้ตอนได้อ่านเรื่องแมวที่ตัวเองชอบ รู้สึกมีความสุขมากกว่าปกติกับการเรียน複合動詞
คิดว่าคำว่า引っ掛けるน่าจะเจอบ่อยในชีวิตประจำวัน ทั้งความหมาย"เเขวน" และ "สะดุด"
ถ้ามีโอกาส เพื่อนๆก็ลองนำไปใช้กันดูนะคะ

2 comments:

  1. เพิ่งรู้ว่า มันแปลว่า สะดุด ในความหมายของสิ่งกีดขวางได้ด้วยนะเนี่ย

    พอเราเรียนว่า かける แปลว่าแขวน ต่อจากนั้น ในสมองก็ไม่เคยคิดว่ามันแปลว่าอย่างอื่นได้อีกเลย

    เจอปุ๊ป นั่นๆๆๆๆ อะไรแขวนๆแน่นอน

    เวลาไปเจอในบทอ่าน จะพึงระลึกไว้เสมอนะคะว่าแปลว่า สะดุดได้ด้วย

    ReplyDelete
    Replies
    1. ช่ายค่ะ ความหมายกว้างมากเลยเนี่ยภาษาญี่ปุ่น ถ้าเห็นかけるออมก็คิดว่าแปลว่าแขวนอย่างเดียว พอมาเจองี้ไปไม่เป็นเลย5555

      Delete