อาทิตย์ก่อนเห็นบล็อกของอริสราแปลมังงะ น่าสนใจ ตลกดีชอบ เลยคิดว่าอยากหาไรมาแปลบ้าง ปกติเป็นทาสแมวอยู่แล้ว ก็เลยอยากได้อะไรที่เกี่ยวกับแมวที่ตัวเองชอบเลยลงเอยมาแปลมังงะเรื่องนี้ เป็นมังงะสั้นขำๆเกี่ยวกับซาลารี่มังคนนึงกับแมวซนๆ
มังงะเรื่องนี้วาดโดยคุณniconico0byebyeใครสนใจก็สามารถไปติดตามได้ที่เว็บนี้นะ
เหมาะกับทาสแมวอย่างยิ่งยวด (((o(*゚▽゚*)o)))
ปล.อาจมีบางส่วนแปลแบบดำน้ำ ซับนรกนิดนึงนะ เรามาโฟกัสกับ複合動詞กันเถอะ -*-
複合動詞ในมังงะบทนี้ คือคำว่า見極める(みきわめる)ตรงที่ไฮไลท์สีฟ้าในมังงะ แปลว่า"ตรวจสอบ(ให้แน่ใจว่าไม่ผิด)" เช่น 事件の真相(しんあい)を見極めることが必要だ。การตรวจสอบข้อเท็จจริงของคดีให้แน่ใจเป็นสิ่งสำคัญ
1.แขวน
เช่นフックにバッグを引っ掛ける。แขวนกระเป๋าไว้ที่ตะขอ
2.เจอสิ่งกีดขวาง อันนี้ความหมายมันดูกว้างอ่ะ แปลเป็นคำภาษาไทยได้หลายแบบ ลองมาดูตัวอย่างกันนะ
เช่นコードに足を引っ掛けて、転んだ。สะดุดสายไฟล้ม
釘に引っ掛けて服を破る。เสื้อผ้าเสียหายเพราะไปเกี่ยวตะปู←ในมังงะ น่าจะใช้ความหมายนี้ คือ"เกี่ยว" "ข่วน"
วันนี้ตอนได้อ่านเรื่องแมวที่ตัวเองชอบ รู้สึกมีความสุขมากกว่าปกติกับการเรียน複合動詞
คิดว่าคำว่า引っ掛けるน่าจะเจอบ่อยในชีวิตประจำวัน ทั้งความหมาย"เเขวน" และ "สะดุด"
ถ้ามีโอกาส เพื่อนๆก็ลองนำไปใช้กันดูนะคะ
เพิ่งรู้ว่า มันแปลว่า สะดุด ในความหมายของสิ่งกีดขวางได้ด้วยนะเนี่ย
ReplyDeleteพอเราเรียนว่า かける แปลว่าแขวน ต่อจากนั้น ในสมองก็ไม่เคยคิดว่ามันแปลว่าอย่างอื่นได้อีกเลย
เจอปุ๊ป นั่นๆๆๆๆ อะไรแขวนๆแน่นอน
เวลาไปเจอในบทอ่าน จะพึงระลึกไว้เสมอนะคะว่าแปลว่า สะดุดได้ด้วย
ช่ายค่ะ ความหมายกว้างมากเลยเนี่ยภาษาญี่ปุ่น ถ้าเห็นかけるออมก็คิดว่าแปลว่าแขวนอย่างเดียว พอมาเจองี้ไปไม่เป็นเลย5555
Delete